Subtitulando que es gerundio

Estamos en una sociedad que poco a poco va aceptando la necesidad de leer subtítulos mientras se ven películas, series o cortos. Y para enseñar tu trabajo en el exterior es casi imprescindible, cada día más festivales lo requieren. Ahora bien, aunque muchos hablamos inglés, dominar el slang es harina de otro costal y una traducción poco afortunada puede arruinar el mimo con el que construimos los personajes, quitándoles matices o directamente haciéndoles parecer ridículos.

Por eso siempre se agradecen manos amigas expertas en lenguas diversas. Yo estoy tranquila porque me han asesorado, pero cada vez resulta más importante conocer mejor otras lenguas, o por lo menos ampliar las nacionalidades de tu círculo de amigos.

Ya falta menos para el estreno…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s